Dans la Sorcellerie, on trouve un usage très répandu de « formulettes » qui servent un objectif magique très clair, même lorsqu’utilisé hors d’un contexte surnaturel. Selon Carmen Roy, dans la région québécoise de la Gaspésie, ces formulettes se divisent en trois catégories : d’incantation, d’appropriation et d’amour. Ces formulettes peuvent être vues comme trois des formes primaires d’incantation au Canada français.
Ces formulettes sont le plus souvent enregistrées comme des jeux de rimes d’enfants, mais dans nos esprits, ce sont des vestiges d’une forme plus ancienne et plus commune de formules magiques. Leur forme est dans leur titre même : « formulettes », petites formules. Ces formulettes rimantes étaient le plus souvent inscrites sur des objets qui seraient vus par plus d’une personne, de cette façon, l’incantation gagnerait en vitalité par le pouvoir du groupe. Roy donne l’exemple suivant: un enfant qui inscrit une formulette d’amour dans son cahier avec un dessin plus ou moins ressemblant de l’objet de son affection, assume qu’il est maintenant dans les bonnes grâces de ladite personne, et ce, par son pouvoir personnel seulement.
Il est important de noter que ces formulettes ne devraient pas être comprises comme une manière de forcer quelqu’un à tomber en amour avec soi. Plutôt, ces formulettes devraient être utilisées pour raffermir des liens qui existent déjà entre deux personnes, qu’ils soient établis ou potentiels. En d’autres mots, la fondation de la relation est déjà présente, la formulette fait seulement pencher la balance favorablement vers la Sorcière.
Vous trouverez à la suite quatre exemples de formulettes d’amour provenant de Carmen Roy. Nous avons retiré les mentions de genre qui se trouvaient dans les versions originales.
Nous espérons que ces formulettes vous seront utiles en cette Saint-Valentin!




Within the realm of Sorcellerie, we find a near-ubiquitous use of what are called “formulettes” (small or dimunitive formulas) which have very clear magical purposes even when used for more mundane needs. As an example, in the Québec region of Gaspésie, according to Carmen Roy, these formulettes came in three broad categories: “d’incantations” ( of incantation), “d’appropriations” (of acquisition) and “d’amour” (of infatuation). These formulettes can be understood as the three primary forms of the French Canadian conjuration.
These formulettes are most often recorded as children’s rhyming games, which to our mind is but a holdover of some older more common forms of magical formulas. Their form is in the name itself – formulettes – the diminutive formulas. These rhyming formulas were most often written on objects which would be seen by more than one person. In this way the conjuration would gain vitality through the power of group or peer witnessing. As an example given by Roy, if a youngster were to write down an infatuation formulette in their school book along with a caricature of their intended love, in their own personal power they are already in the good graces of the one they wish to be with.
It is important to note that these formulettes do not or should not be understood as forcing one to fall in love (or become infatuated) with the Sorcier.ère. Rather, these formulettes strengthen the pre-existent manifesting potential of that bond. In other words, the foundation to the relationship is already present, the formulette only tips “le sort” (the lot) favourably towards the conjuror.
Here are four examples from Roy which focus on the third type of formulettes, those of infatuation:

What I love,
Is for some cream
What I hate,
Is a bit of pottage
What I love with all my heart,
Is for a little lass (or lad – or another) of my stature.

… is my surname
… is my first name
… is my journey
… is my love

Open this little paper
Within you will find my heart
Open my heart
You will find my thoughts
Open my thoughts
You will find the one I love
Which is you.

If your heart loves my heart
Like my heart loves your heart
Your heart and my heart
Are the one and the same heart.
May these formulettes be of great use to you before St-Valentine’s Day!
ROY, Carmen (1962). Littérature orale en Gaspésie. Ottawa, Musée national du Canada, bulletin no. 134, 389 p.
Votre commentaire