Traditions de Noël

English will follow


 

Les jours qui entourent Noël sont forts en traditions. Au Canada français, les traditions catholiques primaient, avec quelques morceaux de folklores parsemés au travers. Les villages entiers se rejoignaient pour assister aux trois grandes messes, qui commencaient à minuit pour se terminer tôt le matin du 25 décembre.  Ceux qui avaient un empêchement pour assister à ces messes pouvaient être témoins d’un phénomène hors de l’ordinaire.  En effet, lors de cette nuit très spéciale, les animaux de ferme avaient le pouvoir de parler. Suite aux messes, les familles se rassemblaient pour le réveillon où on fêtait, dansait et mangeait des mets qui sont maintenant considérés comme traditionnels aujourd’hui: tourtière/pâté à la viande, ragoût de patte, bûche… On rentrait ensuite se coucher pour mieux recommencer en soirée.

winter barn

À partir du 26 décembre, on prenait bien soin de noter la température chaque jour et ce, jusqu’aux Rois (6 janvier). Chacune de ces journées correspondait à un mois de l’année à venir (26 décembre = janvier, 27 décembre = février…) et la température de la journée prédisait celle à laquelle on pouvait s’attendre lors du mois correspondant.  Une journée particulièrement froide prédisait un mois froid, de la neige prédisait un mois pluvieux et tout incident hors de l’ordinaire était aussi noté.

Ces informations étaient gardées précieusement afin de prévoir le moment des semis, des récoltes et autres événements importants dans l’année.

 

 


 

Christmas Traditions

The days around Christmas are replete with traditions. In French Canada, Catholic tradition ruled the day with folkloric tidbits peppered throughout. Entire villages came together to celebrate the three large masses, which began at midnight and ended in the wee hours of the morning on December 25th. Those who were unable to attend these masses could be witnesses to some fantastic phenomena. For one, on this most special evening, farm animals were said to gain the ability to speak. Following the masses, family came together for the “Réveillon” (the night before Christmas), where everyone celebrated in festive jubilance. People danced, feasted upon foods now accepted as traditional: Tourtière (French Canadian meat pie), ragoût de patte (Porc hock stew), Bûche (Yule log cake)… Then it was off to bed for some rest and to start the festivities all over the next day.

winter barn

As of December 26th, we took great care in recording the weather of each day up to Les Rois (Three Kings Day, January 6th). Each of these days corresponded with the month to come (December 26th = January, December 27th = February…) and the weather of each day was a means of prognosticating that of the coming corresponding months. If a day was particularly cold then that month would be cold, if it snowed then the month would be wet.

All other abnormal signs were also recorded to this same end. This important information was recorded in order to better predict when to sow fields, harvest as well as other important events throughout the year.

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :